法语原文就是:Cet homme va changer l'histoire. 译成英语就是: This man will change the history.
翻译没错啊~
报道的原文就是changer l'histoire,您可以自己来翻译一下。
不是翻译的问题,只是法国人夸张了
不知道语种是怎么转换的,我记得前几天的文字版中说谁能代表欧洲时,提的是欧洲各国的“利益”,但是到这个pdf版中变成了“兴趣”,难道是英文interests翻译过来不同版本中不一致?但是老板说的应该是中文啊
@milkmilk 法文原文是intérêt,同英文的interest,在这里应该翻译成利益才对。
国旗是埃及吧
大家来找茬
原来杂志写的就是突尼斯哟,翻译没有错,包括公主放在轮值那里,也是杂志理解错了。